Repository logo
  • Institutions
  • Estadísticas
  • Log In
    New user? Click here to register. Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "Naranjo Ruiz, Mónica"

Now showing 1 - 3 of 3
Results Per Page
Sort Options
    Items seleccionados: 0
  • Implementación del modelo ESP (inglés con propósitos específicos) en la Universidad Autónoma de Manizales

    Institución: Universidad Autónoma de Manizales

    Revista: ÁNFORA

    Autores: Llano Idarraga, Oskar; Ríos Cardona, Carmenza; Naranjo Ruiz, Mónica

    Fecha de publicación en la Revista: 2017-09-20

    Fecha de cosecha en Ciencia Nacional: 2025-06-26

    La enseñanza del inglés en la UAM, se imparte con base en el modelo ESP; reconocido mundialmente como la enseñanza del Inglés con Propósitos Específicos. Este modelo se caracteriza porque el proceso enseñanza-aprendizaje del idioma se lleva a cabo con base en las necesidades específicas de los estudiantes; es decir, los contenidos se seleccionan de acuerdo con los programas que los estudiantes cursan; por lo tanto, los textos y materiales están relacionados con áreas específicas del conocimiento.En la Universidad Autónoma de Manizales se ha implementado un modelo de enseñanza del inglés que integra los principios básicos del modelo ESP con elementos del Enfoque Comunicativo y de otros modelos, lo que ha dado como resultado una metodología ecléctica que integra todas las habilidades del lenguaje en una forma equitativa.Los objetivos de este proyecto de investigación son: elaborar un marco teórico que sustente el modelo ESP utilizado para la enseñanza del inglés en la UAM, al mismo tiempo recopilar, sistematizar y analizar las experiencias obtenidas desde el inicio del trabajo con dicha metodología y, por último, reflexionar acerca de la experiencia enseñanza- aprendizaje con el propósito de determinar la forma más adecuada de retroalimentar el proceso. El trabajo se dividió en dos fases:! Implementación del modelo ESP en la universidad Autónoma de Manizales! Validación de la metodología ESP en la UAM En este trabajo se presenta la primera fase, ya concluida, de la investigación. Para tal fin se realizaron las siguientes actividades:! Revisión bibliográfica! Descripción de la metodología utilizada para la enseñanza delinglés en la UAM y sus diferentes etapas, desde la creación del Departamento de Idiomas Extranjeros hasta hoy, convertido en Instituto.! Recopilación de las memorias de los diferentes Talleres de Capacitación y de las actividades desarrolladas en cada uno de ellos.! Análisis y sistematización de los Talleres recopilados.! Análisis de resultadosSe determinó que la experiencia enseñanza-aprendizaje del inglés en la UAM cuenta con una base teórica sólida y con una retroalimentación constante del proceso a través de los Talleres de Capacitación docente. Estos últimos se clasificaron en cuatro categorías principales, que se encontraron directamente relacionadas con cuatro aspectos fundamentales del modelo ESP en la UAM: La Reflexión Metodológica, la Integración de las habilidades comunicativas, el Inglés con Propósitos Específicos (ESP) y la Evaluación. Por último se delimitó en el Instituto de Idiomas dos características relevantes: la formación en cuanto a la parte humana y la adquisición de los conocimientos profesionales.
  • Translation and Cognition : specialized texts with metaphors

    Institución: Universidad Autónoma de Manizales

    Revista: ÁNFORA

    Autores: Patrick, Guzzo Kevin; Naranjo Ruiz, Mónica; Suárez de la Torre, María Mercedes

    Fecha de publicación en la Revista: 2016-09-20

    Fecha de cosecha en Ciencia Nacional: 2025-06-26

    For Aristotle, the metaphor is more than just a rhetorical resource, it is a transposition of meaning from one to that of another. This should not be understood as a simple name change or simple change in meaning either, but an integration or transfer in the meaning of a term, from one meaning to another by means of an image. On the other hand, Lakoff and Johnson (2003) assert that metaphor impregnates everyday life, not only language, but also thought and action. From this perspective, our ordinary conceptual system is fundamentally metaphorical in nature. The objective of this article is to illustrate the way in which specialists use metaphor as a discursive resource, to simplify and explain concepts, allowing them to be understood in a more concrete way. This also approximates concepts to the experience of the reader as well as, expressing them so that they become accessible for the majority of people. (Suárez, 2004) Furthermore, demonstrate how this linguistic phenomenon, in a discourse, is transferred from the original text to the translated text. This work began with the selection of a corpus of parallel texts from the field of psycholinguistics. The selection of the corpus took place under the following criteria: parallelism, singularity of domain and the level of specialty. The data analyzed will yield results of both a qualitative and quantitative nature regarding the changes that take place when translating metaphors. These results significantly support the master's thesis under development within the research line of cognitive processes in translation in the Universidad Autónoma of Manizales in Colombia. Equally, this descriptive work will provide important input to develop the experimental tests that is part of the master´s project previously mentioned.
  • Traducción y adaptación transcultural del Test of Infant Motor Performance al español de Colombia

    Institución: Universidad del Rosario

    Revista: Revista Ciencias de la Salud

    Autores: Naranjo Ruiz, Mónica; Guerrero Uchima, Inés Gabriela; Serrano Gómez, María Eugenia; Acosta Otálora, Martha Lucía; Pinzón Bernal, Mónica Yamile; Salamanca Duque, Luisa Matilde

    Fecha de publicación en la Revista: 2022-02-11

    Fecha de cosecha en Ciencia Nacional: 2024-05-03

    Introducción: la adaptación transcultural de distintos instrumentos de medición y para diferentes tipos de condiciones en el campo de la fisioterapia ha sido un tema de interés en los últimos años. La validación lingüística de un instrumento a una lengua y cultura meta implica que la versión final es adaptada conceptual y lingüísticamente al contexto meta. El objetivo de este artículo es describir el proceso de traducción y adaptación transcultural al español de Colombia del Test of Infant Motor Performace (TIMP) siguiendo los lineamientos metodológicos internacionales. Materiales y método: se conformó un grupo de traductores calificados y de expertos que participaron en cinco fases: traducción y adaptación al español de Colombia, validez de contenido y apariencia, retrotraducción, revisión por autora original y prueba piloto. Resultados: la posibilidad de contar con dos versiones intralinguales revisadas llevó a una versión preliminar más adecuada desde las perspectivas conceptual, discursiva y terminológica. Por lo tanto, los ajustes en esta fase se realizaron principalmente desde una perspectiva semántica. En cuanto a la segunda fase, los expertos validaron positivamente dicha versión y sugirieron cambiar algunas palabras y cuestiones ortográficas. La fase de retrotraducción y la validación no presentaron problemas discursivos, así que las adecuaciones conceptuales y terminológicas fueron mínimas. La fase de revisión y la prueba piloto fueron satisfactorias. Conclusión: este proceso de traducción y adaptación transcultural fueexitoso. La versión al español de Colombia fue apropiada culturalmente, además de ser una herramienta válida y confiable.
Consorcio ColombiaConsortia
Acerca de Ciencia Nacional